嘉興作為國(guó)際化旅游城市,其公共標(biāo)識(shí)的英文翻譯質(zhì)量直接影響城市形象。筆者實(shí)地調(diào)研發(fā)現(xiàn)部分公示語翻譯存在典型錯(cuò)誤,現(xiàn)選取典型案例予以分析:
一、機(jī)械直譯類錯(cuò)誤
"小心地滑"被譯為"Carefully slide"(正確應(yīng)為"Caution: Wet Floor")
"殘障人士專用"譯作"Deformed Man Only"(應(yīng)作"Accessible for Disabled")
此類翻譯忽視英語習(xí)慣表達(dá),產(chǎn)生歧義甚至冒犯。
二、語法結(jié)構(gòu)錯(cuò)誤
"禁止停車"譯為"No Park"(應(yīng)作"No Parking")
"游客服務(wù)中心"寫作"Tourist Service Center"(宜用復(fù)數(shù)"Services")
動(dòng)詞形態(tài)和名詞單復(fù)數(shù)使用不當(dāng)影響理解。
三、文化認(rèn)知偏差
"老弱病殘專座"直譯"Seats for the Old, Weak, Sick and Disabled"
建議改為"Priority Seating"更符合英語國(guó)家表達(dá)習(xí)慣
四、專業(yè)術(shù)語誤用
消防標(biāo)識(shí)"火警手動(dòng)報(bào)警器"錯(cuò)譯為"Fire Alarm Hand Alarm"
正確表述應(yīng)為"Manual Fire Alarm Pull Station"
改進(jìn)建議:
1.建立公示語翻譯審核機(jī)制
2.參考《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)
3.引入母語譯者參與校驗(yàn)
4.設(shè)置錯(cuò)誤舉報(bào)反饋渠道
規(guī)范準(zhǔn)確的公示語翻譯不僅是語言轉(zhuǎn)換,更是城市國(guó)際化軟實(shí)力的體現(xiàn),需要相關(guān)部門予以高度重視。